Переклади української літератури онлайн: відкрито нову базу
Вчора проходжувався Приморським бульваром — люблю це місце з дитинства. Пам’ятаю, як батько водив мене сюди на прогулянки щонеділі, розповідаючи про Пушкіна та Гоголя. А от про українських письменників говорили менше. Чому? Бо наші автори були менш відомі за кордоном. Але часи змінюються, друзі.
Український інститут книги запустив онлайн-базу перекладів української літератури іншими мовами. Це справжній прорив! Тепер кожен може дізнатись, які наші твори перекладені англійською, німецькою, французькою та іншими мовами.
“Це вікно у світ для нашої літератури“, — розповіла мені Оксана Петренко з Одеської обласної бібліотеки. — “Раніше ми навіть не знали точно, скільки українських книжок перекладено і якими мовами”.
Багатство перекладів
База містить понад 4 тисячі перекладів українських книжок 56 мовами світу. Тут можна знайти як класиків — Шевченка, Франка, Лесю Українку, так і сучасників — Сергія Жадана, Юрія Андруховича, Оксану Забужко.
Мій сусід Семен Маркович, викладач літератури на пенсії, вже активно користується базою. “Уявляєш, Олеже, я знайшов там переклади Івана Франка івритом! Ніколи б не подумав, що його знають в Ізраїлі”, — поділився він зі мною вчора на лавочці біля нашого будинку на Молдаванці.
Особливо цікаво, що в базі є твори 765 українських авторів, перекладені різними мовами. Найбільше перекладів — англійською, польською та німецькою. Але є й екзотичні мови: японська, корейська, арабська.
Погляд фахівців
“Для нас, перекладачів, це неоціненний ресурс”, — каже Марина Ковальчук, яка перекладає українську поезію французькою. Зустрів її випадково на книжковому ярмарку біля Оперного театру. — “Раніше доводилось годинами шукати інформацію, а тепер все в одному місці”.
Згадую свої шкільні роки в Одеській гімназії №2. Наша вчителька української літератури Тетяна Іванівна завжди засмучувалась, що наші письменники недостатньо відомі у світі. “От якби ви знали, діти, які скарби в нашій літературі!” — часто повторювала вона. Сьогодні я б показав їй цю базу і сказав: “Дивіться, Тетяно Іванівно, світ нарешті відкриває нашу літературу!”
Функціональність бази
База перекладів має зручну навігацію. Можна шукати за автором, назвою твору, мовою перекладу чи країною видання. Є навіть фільтр за жанрами: проза, поезія, драматургія, дитяча література.
“Це важливий крок для популяризації нашої культури”, — пояснює Олександр Афанасьєв, директор видавництва “Одеський літератор”. — “Особливо зараз, коли світ нарешті почав звертати увагу на Україну, важливо показати нашу багату літературну спадщину”.
Не можу не згадати і про Привоз, де минулої суботи почув, як дві бабусі обговорювали… Жадана! “Мій онук каже, що його вірші перекладають в Америці”, — гордо розповідала одна. Друга не вірила: “Та хто там нашу мову розуміє?” Тепер я можу точно сказати — Жадана перекладено 33 мовами!
Перспективи для літераторів і міста
Для молодих письменників така база — це можливість побачити, як розвивається український літературний процес і куди рухатись далі. Моя племінниця Софія, студентка факультету філології, вже планує досліджувати, які українські автори найпопулярніші за кордоном.
Ця ініціатива особливо важлива для Одеси — міста, де завжди перепліталися різні культури. На Дерибасівській досі можна почути десятки мов, і тепер українська література теж звучить цими мовами по всьому світу.
База доступна на сайті Українського інституту книги і постійно оновлюється. Користуватися нею можуть всі охочі — безкоштовно і без реєстрації.
Пройшовся сьогодні вранці набережною, дивлячись на море. Думав про хвилі, що йдуть звідси до інших берегів. Так і наші книги тепер подорожують світом. І це дає надію, що нас почують і зрозуміють.